Soms is het handig om in een taalspecifiek TM een veld aan je segmenten te 'hangen' zodat je later bijvoorbeeld kunt zien voor welke klant of welk vakgebied de vertaling is gebruikt. Ook voor het filteren van een export van je TM is dit handig. Het werkt als volgt.
Klik vanuit de Editor op Project Settings > Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation > Update. In het volgende scherm kun je in de kolom Value de gewenste veldwaarde(n) aanklikken.
Kies een veld uit de lijst en klik op OK. Aan je nieuw vertaalde segmenten wordt nu het gekozen veld gekoppeld.
Hoe je tijdens het vertalen in een TM zelf nieuwe velden aanmaakt (definieert), lees je hier.
Taggers Help
maandag 21 november 2011
Extra velden definiëren tijdens het vertalen
Als je er tijdens het vertalen achter komt dat je graag een extra veld aan het TM wilt toevoegen, kun je dat als volgt doen. Let op, dit is iets anders dan het gebruiken van velden in een vertaling! Hoe dat in zijn werk gaat, lees je hier.
Klik vanuit de Editor op Project Settings. Klik op het TM waaraan je het veld wilt toevoegen en kies Settings. In het scherm dat nu verschijnt klik je op Fields and Settings. Hoe je velden en veldnamen toevoegt, lees je in Velden aan een TM toevoegen.
Klik vanuit de Editor op Project Settings. Klik op het TM waaraan je het veld wilt toevoegen en kies Settings. In het scherm dat nu verschijnt klik je op Fields and Settings. Hoe je velden en veldnamen toevoegt, lees je in Velden aan een TM toevoegen.
Velden aan een TM toevoegen
Met velden kun je bijvoorbeeld in een taalspecifiek geheugen aangeven welke segmenten bij welke klant of welk vakgebied horen. Ook kunnen velden gebruikt worden om bij een TM-export aan te geven welk deel van een geheugen geëxporteerd moet worden.
Open SDL Trados Studio en klik linksonder op Translation Memories. Let op: je kunt alleen velden toevoegen als het TM niet geopend is. Als het TM geopend is, kun je het sluiten door het kruisje rechtsboven de twee kolommen met segmenten aan te klikken.
Rechtsklik (linksboven) op het TM waaraan je velden wilt toevoegen en kies de menuoptie Settings. Klik in het nieuwe venster dat verschijnt op Fields en Settings.
Hier kun je velden toevoegen. Als de veldnaam al bestaat (bijvoorbeeld 'klant', kun je in de kolom Picklist het pijltje rechts gebruiken om de lijst met bestaande waarden aan te vullen.
Dubbelklik op het grijze veld onder de bestaande waarden. Daarna kun je de nieuwe waarde toevoegen en op OK klikken.
Als de veldnaam nog niet bestaat, klik je op het eerste lege veld in de kolom Name. Je kunt nu een veldnaam intypen (bijvoorbeeld 'klant' of 'vakgebied'). Kies in de kolom Type voor List uit het vervolgkeuzemenu. Klik nu op het veld onder Picklist en voeg een of meer waarden voor het veld toe (bijvoorbeeld verschillende klantnamen of verschillende vakgebieden). Als je klaar bent, klik je op OK. De velden zijn nu klaar voor gebruik.
Open SDL Trados Studio en klik linksonder op Translation Memories. Let op: je kunt alleen velden toevoegen als het TM niet geopend is. Als het TM geopend is, kun je het sluiten door het kruisje rechtsboven de twee kolommen met segmenten aan te klikken.
Rechtsklik (linksboven) op het TM waaraan je velden wilt toevoegen en kies de menuoptie Settings. Klik in het nieuwe venster dat verschijnt op Fields en Settings.
Hier kun je velden toevoegen. Als de veldnaam al bestaat (bijvoorbeeld 'klant', kun je in de kolom Picklist het pijltje rechts gebruiken om de lijst met bestaande waarden aan te vullen.
Dubbelklik op het grijze veld onder de bestaande waarden. Daarna kun je de nieuwe waarde toevoegen en op OK klikken.
Als de veldnaam nog niet bestaat, klik je op het eerste lege veld in de kolom Name. Je kunt nu een veldnaam intypen (bijvoorbeeld 'klant' of 'vakgebied'). Kies in de kolom Type voor List uit het vervolgkeuzemenu. Klik nu op het veld onder Picklist en voeg een of meer waarden voor het veld toe (bijvoorbeeld verschillende klantnamen of verschillende vakgebieden). Als je klaar bent, klik je op OK. De velden zijn nu klaar voor gebruik.
Deel van een TM exporteren
Hier ga je net zo te werk als bij Heel TM exporteren maar geef je via een filter aan welk deel van het TM je wilt exporteren. Nadat je de naam en de exportlocatie hebt opgegeven, klik je bij Filter op Edit. Het volgende venster verschijnt.
Klik in dit venster op de knop Add. Het scherm Add Condition verschijnt.
Klik in de vervolgkeuzelijst Field op het pijltje. Er verschijnt een lijst met alle filtermogelijkheden die voor dit TM gedefinieerd zijn.
Hier kun je bijvoorbeeld een klantnaam opgeven. Je kunt meerdere filters opgeven. Als je klaar bent, klik je op OK en ga je verder te werk zoals beschreven in Heel TM exporteren.
Klik in dit venster op de knop Add. Het scherm Add Condition verschijnt.
Klik in de vervolgkeuzelijst Field op het pijltje. Er verschijnt een lijst met alle filtermogelijkheden die voor dit TM gedefinieerd zijn.
Hier kun je bijvoorbeeld een klantnaam opgeven. Je kunt meerdere filters opgeven. Als je klaar bent, klik je op OK en ga je verder te werk zoals beschreven in Heel TM exporteren.
Heel TM exporteren
Open SDL Trados Studio en klik linksonder op Translation Memories. Open het TM dat je wilt exporteren (gebruik de knop Open Translation Memory linksboven en blader naar het TM). Je kunt kiezen voor SDL-TM's (*.sdltm), oudere Trados-geheugens (*.tmw), oude SDLX-geheugens (*.mdb) of exportbestanden (*.txt). Klik op het TM om het te openen.
Klik vervolgens op File > Export.. Er wordt een wizard gestart waarin je allereerst moet aangeven waar je het exportbestand wilt neerzetten.
Klik op de knop Browse en blader naar de map waar je het bestand wilt neerzetten. Je moet de naam zelf opgeven, de extensie *.tmx wordt automatisch toegevoegd. Klik op Finish. Het TM wordt in zijn geheel geëxporteerd. Als de export klaar is, klik je op Close om de wizard te sluiten.
Klik vervolgens op File > Export.. Er wordt een wizard gestart waarin je allereerst moet aangeven waar je het exportbestand wilt neerzetten.
Klik op de knop Browse en blader naar de map waar je het bestand wilt neerzetten. Je moet de naam zelf opgeven, de extensie *.tmx wordt automatisch toegevoegd. Klik op Finish. Het TM wordt in zijn geheel geëxporteerd. Als de export klaar is, klik je op Close om de wizard te sluiten.
vrijdag 23 juli 2010
How to: CAT tool translation on mobile phone
Van de website van Luke Spear:
There’s something I’d like to share with the translator community; I’ve figured out how to run a CAT tool on my Nokia N900 mobile phone.
his is the phone of geeks, anyway, featuring a full Linux operating system and root access (admin rights) to let you customise any aspect of the device. It even has Skype integrated; another bonus for a translator on the move.
Now, the CAT tool is the open-source (source code shared freely at no cost), cross-platform (PC, Linux, Mac) OmegaT. I’ve been singing its praises for several years now, much preferring it to the slower, more cumbersome CAT tools.
This may be just a novelty, but it’s great to know that I can use a CAT tool when not in the office. I don’t know if this is a first, translation tools on a mobile phone, but so far I haven’t been able to find it anywhere else online.
Here is a (very) brief rundown of how to set it up:
- get hold of a Nokia N900
- download and install the easydebian image (instructions on maemo.org, takes an hour)
- download the Linux OmegaT archive
- open and extract in easydebian
- run OmegaT.jar (wait a minute for it to start)
- import your OpenOffice, rtf or txt files and get to work!
--
Full article including screenshots here.
There’s something I’d like to share with the translator community; I’ve figured out how to run a CAT tool on my Nokia N900 mobile phone.
his is the phone of geeks, anyway, featuring a full Linux operating system and root access (admin rights) to let you customise any aspect of the device. It even has Skype integrated; another bonus for a translator on the move.
Now, the CAT tool is the open-source (source code shared freely at no cost), cross-platform (PC, Linux, Mac) OmegaT. I’ve been singing its praises for several years now, much preferring it to the slower, more cumbersome CAT tools.
This may be just a novelty, but it’s great to know that I can use a CAT tool when not in the office. I don’t know if this is a first, translation tools on a mobile phone, but so far I haven’t been able to find it anywhere else online.
Here is a (very) brief rundown of how to set it up:
- get hold of a Nokia N900
- download and install the easydebian image (instructions on maemo.org, takes an hour)
- download the Linux OmegaT archive
- open and extract in easydebian
- run OmegaT.jar (wait a minute for it to start)
- import your OpenOffice, rtf or txt files and get to work!
--
Full article including screenshots here.
donderdag 22 juli 2010
New Scam Involving Translators
Quills Blog:
Hello everybody in the Translation Comunity, we are writing this short article to warn you about a new scam that involves us all. If we spread the word, we’ll be alert and avoid being their victims.
This new scam involves a person asking for a translation, into your language pair, then sending payment with a cashier check for an amount higher than the project’s amount, and then when you get back to them, they will tell you that it was a mistake, and that they want you to transfer the rest of the money via Western Union to another person. The check has a stop payment, and it will never be credited to your account, so you lose the money from the project plus the money you have sent them.
Here is an example:
First email:
My name is Rick Taylor from Huntington Beach,California but presently on an official assignment in Bucarest,Romania.I will need your service to translate a write-up for me.I actually need to make a presentation to some group of spanish speaking people abroad and I will be provided with a translator in the country where I have to present it,so i will need you to help me translate the paper to spanish,so each participants can have a copy in spanish language and they can follow through. Let me know your rate for a total of about 22 pages presentation (see attachments).
Thank you.
Rick
After the work is completed:
Hi,
How are you doing? Have you received the check sent to you by my associate,Isaac Hunter from macon,Ga? Thanks.
Rick.
After you confirm you have received the check:
I just got to know this morning that my associate(Isaac Hunter) made out a Cashier’s Check for the wrong amount($3900) to you.I instructed him to send just $1123.20 to you and have the rest of my funds sent to my interpreter in Romania,but he made a mistake sending the whole of my funds to you.It seems the figure i sent to him actually got him confused or he’s probably got a lot of things to handle at these time that he couldn’t get simple instructions right.However,i am very sorry about this mistake.
Kindly proceed to your bank/atm to have the check deposited.As soon as check clears your bank,deduct your own funds($1123.20) plus whatever tax the check may incur and have the rest of the funds sent to my interpreter in Romania via Western Union using the information below.The fee for the transfer can also be deducted from my balance as that’s not a problem.I am very sorry for the inconvenience this may cause you once again.
Please,provide me with the MTCN and the exact amount sent or scan the western union receipt to me as soon as the transaction is done so i can forward it to Stely.I look forward to hearing from you.Have a wonderful weekend.
My interpreter’s information:
First Name: Steliana-Elena Last Name: Panait
Address: 20 Valenii De Munte,
City: Giurgiu
Country: Romania.
Warm Regards,
Rick.
--
We have received a lot of email from companies and translators reporting this, and they are all very similar.
Also, we have found a blog that also speaks about this.
http://www.artnewsblog.com/2006/04/art-scams.htm
Please be alert, and if you have more information, this will be useful for the whole comunity. When faced with these people, we need to be all together.
Thanks for your support.
Carolina Otero
Quills Language Services
www.quillslanguage.com
woensdag 21 juli 2010
Redesigned Microsoft Language Portal features terminology downloads
Microsoft Language Portal Blog:
We’ve launched a redesigned and enhanced Microsoft Language Portal!
What you're seeing on the Language Portal today is not only a redesigned and easier-to-use site, but part of a wider effort to provide IT terminology for public download in an industry-recognized format.
If you are a regular visitor to the Language Portal, you’ll still find our online terminology and UI strings search, style guide downloads, and UI string downloads for TechNet/MSDN subscribers, but we’ve also introduced a brand-new feature: public downloads of our international Terminology Collection—the key IT terminology we use across our products in more than 90 languages—in the industry-standard .tbx format.
...
More info on TBX here.
We’ve launched a redesigned and enhanced Microsoft Language Portal!
What you're seeing on the Language Portal today is not only a redesigned and easier-to-use site, but part of a wider effort to provide IT terminology for public download in an industry-recognized format.
If you are a regular visitor to the Language Portal, you’ll still find our online terminology and UI strings search, style guide downloads, and UI string downloads for TechNet/MSDN subscribers, but we’ve also introduced a brand-new feature: public downloads of our international Terminology Collection—the key IT terminology we use across our products in more than 90 languages—in the industry-standard .tbx format.
...
More info on TBX here.
LISA: OpenTM2
IBM and the Localization Industry Standards Association Partner to Deliver Open-Source Enterprise-Level Translation Tools
IBM is partnering with LISA (Localization Industry Standards Association), Welocalize, Cisco, and Linux Solution Group e.V. (LiSoG) to create an open source project that provides a full-featured, enterprise-level translation workbench environment for professional translators.
Full article here.
OpenTM2 Project Pages here.
IBM is partnering with LISA (Localization Industry Standards Association), Welocalize, Cisco, and Linux Solution Group e.V. (LiSoG) to create an open source project that provides a full-featured, enterprise-level translation workbench environment for professional translators.
Full article here.
OpenTM2 Project Pages here.
vrijdag 26 februari 2010
DjVu-bestanden
Wikipedia:
DjVu (uitgesproken als déjà vu) is een bestandsformaat dat voornamelijk gebruikt wordt voor het opslaan van ingescande documenten. Vooral voor documenten met een combinatie van tekst, tekeningen en foto’s wordt het bestandsformaat veel gebruikt.
--
Op djvu.org > Downloads & Resources kun je de 'Lizardtech Official DjVu Browser Plug-in' downloaden, waarmee je djvu-bestanden kunt bekijken en eventueel opslaan als Bitmap (File > Export to File).
DjVu (uitgesproken als déjà vu) is een bestandsformaat dat voornamelijk gebruikt wordt voor het opslaan van ingescande documenten. Vooral voor documenten met een combinatie van tekst, tekeningen en foto’s wordt het bestandsformaat veel gebruikt.
--
Op djvu.org > Downloads & Resources kun je de 'Lizardtech Official DjVu Browser Plug-in' downloaden, waarmee je djvu-bestanden kunt bekijken en eventueel opslaan als Bitmap (File > Export to File).
donderdag 10 december 2009
dinsdag 20 oktober 2009
woensdag 27 mei 2009
Gratis bestandsconversie
Bijvooorbeeld van .docx naar .doc:
http://www.zamzar.com - Free online file conversion
http://www.zamzar.com - Free online file conversion
dinsdag 4 maart 2008
Opmaakprofiel tw4winExternal in Word gebruiken
Als je een Word-bestand hebt waarin veel codes zitten, wil je soms dat Trados die codes overslaat bij het vertalen.
Stel dat je een tekst hebt die er grofweg zo uitziet:
<AL_0000>English<\\>
<AL_0001>Black Toner Cartridge<\\>
<AL_0002>C, M or Y Toner Cartridge<\\>
<AL_0003>Application Screen<\\>
<AL_0004>Page 1 of the Features Screen (Group A)<\\>
Je wilt natuurlijk alleen de gedeelten tussen de tags vertalen. Je kunt de tags in Word het opmaakprofiel tw4winExternal geven zodat ze tijdens het vertalen worden overgeslagen.
Om te beginnen moet je het opmaakprofiel tw4winExternal zichtbaar maken in de lijst met opmaakprofielen. Dat doe je door in Word de Trados-macro 'TemplateProject.tw4winMain.sAddTagStyles' (in oudere Trados-versies kortweg 'sAddTagStyles') uit te voeren, via het menu Extra > Macro > Macro's.
Als je de macro hebt uitgevoerd, wordt het opmaakprofiel tw4winExternal zichtbaar in de lijst met opmaakprofielen en kun je handmatig of via Zoeken en vervangen* delen van de tekst dit opmaakprofiel geven, zodat ze tijdens het vertalen worden overgeslagen.
*Later meer over Zoeken en vervangen met behulp van jokertekens, om in één keer het opmaakprofiel van alle tags in een tekst te wijzigen.
Stel dat je een tekst hebt die er grofweg zo uitziet:
<AL_0000>English<\\>
<AL_0001>Black Toner Cartridge<\\>
<AL_0002>C, M or Y Toner Cartridge<\\>
<AL_0003>Application Screen<\\>
<AL_0004>Page 1 of the Features Screen (Group A)<\\>
Je wilt natuurlijk alleen de gedeelten tussen de tags vertalen. Je kunt de tags in Word het opmaakprofiel tw4winExternal geven zodat ze tijdens het vertalen worden overgeslagen.
Om te beginnen moet je het opmaakprofiel tw4winExternal zichtbaar maken in de lijst met opmaakprofielen. Dat doe je door in Word de Trados-macro 'TemplateProject.tw4winMain.sAddTagStyles' (in oudere Trados-versies kortweg 'sAddTagStyles') uit te voeren, via het menu Extra > Macro > Macro's.
Als je de macro hebt uitgevoerd, wordt het opmaakprofiel tw4winExternal zichtbaar in de lijst met opmaakprofielen en kun je handmatig of via Zoeken en vervangen* delen van de tekst dit opmaakprofiel geven, zodat ze tijdens het vertalen worden overgeslagen.
*Later meer over Zoeken en vervangen met behulp van jokertekens, om in één keer het opmaakprofiel van alle tags in een tekst te wijzigen.
zaterdag 2 februari 2008
SDLX Lite downloaden
SDLX Lite kan hier worden gedownload. Met SDLX Lite kun je itd-bestanden vertalen die zijn gemaakt in SDLX Elite.
Let op, itd-bestanden die zijn gemaakt in andere versies van SDLX (bijv. SDLX 2005) kunnen niet met de Lite-versie vertaald worden.
(mirror, rechtsklikken en kiezen voor Opslaan als; het zip-bestand is 32,1 MB)
Let op, itd-bestanden die zijn gemaakt in andere versies van SDLX (bijv. SDLX 2005) kunnen niet met de Lite-versie vertaald worden.
(mirror, rechtsklikken en kiezen voor Opslaan als; het zip-bestand is 32,1 MB)
Abonneren op:
Posts (Atom)